2 Corinthians 11:15

Stephanus(i) 15 ου μεγα ουν ει και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζονται ως διακονοι δικαιοσυνης ων το τελος εσται κατα τα εργα αυτων
Tregelles(i) 15 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
Nestle(i) 15 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης· ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
SBLGNT(i) 15 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
f35(i) 15 ου μεγα ουν ει και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζονται ως διακονοι δικαιοσυνης ων το τελος εσται κατα τα εργα αυτων
IGNT(i)
  15 G3756 ου "it Is" Not G3173 μεγα A Great Thing G3767 ουν Therefore G1487 ει If G2532 και Also G3588 οι   G1249 διακονοι   G846 αυτου His Sevants G3345 (G5743) μετασχηματιζονται Transforms Themselves G5613 ως As G1249 διακονοι Servants G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness; G3739 ων Of Whom G3588 το The G5056 τελος End G2071 (G5704) εσται Shall Be G2596 κατα According To G3588 τα   G2041 εργα   G846 αυτων Their Works.
ACVI(i)
   15 G3767 CONJ ουν Therefore G3756 PRT-N ου No G3173 A-NSN μεγα Great G1487 COND ει If G3588 T-NPM οι Thos G1249 N-NPM διακονοι Helper G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και Also G3345 V-PMI-3P μετασχηματιζονται Disguise Themselves G5613 ADV ως As G1249 N-NPM διακονοι Helper G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness G3739 R-GPM ων Whose G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 15 non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
Clementine_Vulgate(i) 15 Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
Wycliffe(i) 15 Therfor it is not greet, if hise mynystris ben transfigurid as the mynystris of riytwisnesse, whos ende schal be aftir her werkis.
Tyndale(i) 15 Therfore it is no great thynge though his ministers fassion them selves as though they were the ministers of rightewesnes: whose ende shalbe acordynge to their dedes.
Coverdale(i) 15 Therfore is it no greate thinge, though his mymisters fashion them selues as though they were the preachers of righteousnes, whose ende shalbe acordinge to their dedes.
MSTC(i) 15 Therefore it is no great thing, though his ministers fashion themselves as though they were the ministers of righteousness: whose end shall be according to their deeds.
Matthew(i) 15 Therfore it is no greate thynge, thoughe hys mynysters fashyon them selues as thoughe they were the mynisters of rightuousnes, whose end shalbe accordynge to theyr dedes.
Great(i) 15 Therfore it is no great thynge though hys mynisters fassyon them selues, as though they were the ministers of ryghtewesnes: whose ende shalbe accordyng to theyr dedes.
Geneva(i) 15 Therefore it is no great thing, though his ministers transforme themselues, as though they were the ministers of righteousnes, whose end shall be according to their workes.
Bishops(i) 15 Therfore it is no great thyng though his ministers be transfourmed as the ministers of righteousnesse, whose ende shalbe accordyng to their workes
DouayRheims(i) 15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.
KJV(i) 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
KJV_Cambridge(i) 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Mace(i) 15 therefore it is not strange if his agents are so disguised as to appear like ministers of the gospel; but their end shall be answerable to their actions.
Whiston(i) 15 [It is] no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Wesley(i) 15 Therefore it is no great thing, if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose ends shall be according to their works.
Worsley(i) 15 It is therefore no great thing, if his ministers also be transformed into ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Haweis(i) 15 It is no wonder therefore if his ministers also be transformed as ministers of righteousness; whose end will be according to their works.
Thomson(i) 15 No wonder, then, if his ministers transform themselves to appear like ministers of righteousness. But their end will be according to their works.
Webster(i) 15 Therefore it is no great thing if his ministers also are transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Living_Oracles(i) 15 Therefore, it is no great wonder if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness: whose end shall be according to their works.
Etheridge(i) 15 Nor is it a great thing if his ministers also are transformed into ministers of righteousness;-whose end will be according to their works.
Murdock(i) 15 it is no great thing if his ministers feign themselves ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Sawyer(i) 15 It is no great thing, therefore, if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
Diaglott(i) 15 not great therefore, if also the servants of him are transformed as servants of righteousness; of whom the end shall be according to the works of him.
ABU(i) 15 It is no great thing then, if also his ministers transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Anderson(i) 15 Therefore, it is no great thing if his ministers also transform themselves so as to be like the ministers of righteousness; of such, the end shall be according to their works.
Noyes(i) 15 It is no great thing, then, if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
YLT(i) 15 no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness—whose end shall be according to their works.
JuliaSmith(i) 15 No great thing therefore if also his servants are transformed as servants of justice; whose end shall be according to their works.
Darby(i) 15 It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
ERV(i) 15 It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
ASV(i) 15 It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
JPS_ASV_Byz(i) 15 It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
Rotherham(i) 15 No great thing, therefore, if, his ministers also, are transfiguring themselves as ministers of righteousness!––whose end, shall be according to their works.
Twentieth_Century(i) 15 It is not surprising, therefore, if his servants also disguise themselves as servants of Righteousness. But their end will be in accordance with their actions.
Godbey(i) 15 Then it is no great wonder if his ministers are transformed as the ministers of righteousness; whose, end shall be according to their works.
WNT(i) 15 It is therefore no great thing for his servants also to disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be in accordance with their actions.
Worrell(i) 15 It is no great thing, therefore, if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end will be according to their works.
Moffatt(i) 15 So it is no surprise if his ministers also masquerade as ministers of righteousness. Their doom will answer to their deeds.
Goodspeed(i) 15 So it is nothing strange if his servants also masquerade as servants of uprightness. But their doom will fit their actions.
Riverside(i) 15 So it is no great thing if his servants too disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be according to their deeds.
MNT(i) 15 It is no great marvel, then, if his ministers also disguise themselves as ministers of righteousness. Their end will be according to their works.
Lamsa(i) 15 It is no great thing if his ministers also pose as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
CLV(i) 15 It is no great thing, then, if his servants also are being transfigured as dispensers of righteousness - whose consummation shall be according to their acts. "
Williams(i) 15 So it is no surprise if his servants also masquerade as ministers for doing right, whose doom shall be in accordance with what they do.
BBE(i) 15 So it is no great thing if his servants make themselves seem to be servants of righteousness; whose end will be the reward of their works.
MKJV(i) 15 Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
LITV(i) 15 It is not a great thing, then, if also his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
ECB(i) 15 So it is not mega if his ministers also transfigure as the ministers of justness; whose completion/shalom is according to their works.
AUV(i) 15 Therefore, it should not be surprising for Satan’s ministers to disguise themselves as ministers of righteousness. Their [final] end will be what they deserve for such actions.
ACV(i) 15 Therefore, it is no great thing if his helpers also disguise themselves as helpers of righteousness, whose end will be according to their works.
Common(i) 15 Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be according to their deeds.
WEB(i) 15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
NHEB(i) 15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
AKJV(i) 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
KJC(i) 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
KJ2000(i) 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
UKJV(i) 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
RKJNT(i) 15 Therefore it is no surprise if his servants are also disguised as servants of righteousness; their end shall be according to their works.
TKJU(i) 15 Therefore it is no great thing if his ministers also are transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
RYLT(i) 15 no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works.
EJ2000(i) 15 Therefore it is no great thing if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
CAB(i) 15 Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
WPNT(i) 15 So it is no great thing if his servants also masquerade as ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
JMNT(i) 15 Therefore, [it is] no great thing if its attending servants and dispensers also repeatedly change their form and outward fashion (or: are habitually transformed) as attending servants of fairness and equity (dispensers of the way pointed out; = ministers of the covenant) – whose finish (or: end in view; finished product; attained goal; consummation; accomplished end) will proceed in being in accord with, along the line of, to the level of and corresponding to their works and actions (or: = their outcome will constantly be what they reap from their deeds).
NSB(i) 15 It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
ISV(i) 15 So it is not surprising if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their doom will match their deeds!
LEB(i) 15 Therefore it is not a great thing if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
BGB(i) 15 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης· ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
BIB(i) 15 οὐ (It is not) μέγα (surprising) οὖν (therefore), εἰ (if) καὶ (also) οἱ (the) διάκονοι (servants) αὐτοῦ (of him) μετασχηματίζονται (masquerade) ὡς (as) διάκονοι (servants) δικαιοσύνης (of righteousness), ὧν (whose) τὸ (-) τέλος (end) ἔσται (will be) κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (deeds) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 15 Therefore it is not surprising if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
BSB(i) 15 It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will correspond to their actions.
MSB(i) 15 It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will correspond to their actions.
MLV(i) 15 Therefore, it is no great thing if his servants are also fashioned like servants of righteousness, whose end will be according to their works.
VIN(i) 15 It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will correspond to their actions.
Luther1545(i) 15 Darum ist es nicht ein Großes, ob sich auch seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.
Luther1912(i) 15 Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.
ELB1871(i) 15 es ist daher nichts Großes, wenn auch seine Diener die Gestalt als Diener der Gerechtigkeit annehmen, deren Ende nach ihren Werken sein wird.
ELB1905(i) 15 es ist daher nichts Großes, wenn auch seine Diener die Gestalt als Diener der Gerechtigkeit annehmen, deren Ende nach ihren Werken sein wird.
DSV(i) 15 Zo is het dan niets groots, indien ook zijn dienaars zich veranderen, als waren zij dienaars der gerechtigheid; van welke het einde zal zijn naar hun werken.
DarbyFR(i) 15 ce n'est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs oeuvres.
Martin(i) 15 Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
Segond(i) 15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
SE(i) 15 Así que, no es mucho si sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras.
ReinaValera(i) 15 Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
JBS(i) 15 Así que, no es mucho si sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras.
Albanian(i) 15 Nuk është, pra, gjë e madhe, nëse edhe punëtorët e tij shndërrohen në punëtorë (marrin trajtën e punëtorëve) të drejtësisë, fundi i të cilëve do të jetë sipas veprave të tyre.
RST(i) 15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
Peshitta(i) 15 ܠܐ ܗܘܬ ܪܒܐ ܨܒܘܬܐ ܐܢ ܐܦ ܡܫܡܫܢܘܗܝ ܡܬܕܡܝܢ ܒܡܫܡܫܢܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܗܢܘܢ ܕܚܪܬܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 15 فليس عظيما ان كان خدامه ايضا يغيّرون شكلهم كخدام للبر. الذين نهايتهم تكون حسب اعمالهم
Amharic(i) 15 እንግዲህ አገልጋዮቹ ደግሞ የጽድቅን አገልጋዮች እንዲመስሉ ራሳቸውን ቢለውጡ ታላቅ ነገር አይደለም፤ ፍጻሜአቸውም እንደ ሥራቸው ይሆናል።
Armenian(i) 15 Ուրեմն մեծ բան մը չէ, որ անոր սպասարկուներն ալ արդարութեան սպասարկուներու կերպարանափոխուին: Անոնց վախճանը պիտի ըլլայ իրենց գործերուն համեմատ:
Basque(i) 15 Ezta beraz gauça handia baldin haren ministreac-ere iustitiataco ministretara transformatzen badirade: ceinén fina hayen obrén araura içanen baita.
Bulgarian(i) 15 Така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но техният край ще бъде според делата им.
Croatian(i) 15 Ništa osobito dakle ako se i službenici njegovi prerušuju u službenike pravednosti. Svršetak će im biti po djelima njihovim.
BKR(i) 15 Protož neníť to tak veliká věc, jestliže i služebníci jeho proměňují se, aby se zdáli býti služebníci spravedlnosti, jichžto konec bude podle skutků jejich.
Danish(i) 15 Derfor er det ikke synderligt, om ogsaa hans Tjenere paatage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gjerninger.
CUV(i) 15 所 以 他 的 差 役 , 若 裝 作 仁 義 的 差 役 , 也 不 算 希 奇 。 他 們 的 結 局 必 然 照 著 他 們 的 行 為 。
CUVS(i) 15 所 以 他 的 差 役 , 若 装 作 仁 义 的 差 役 , 也 不 算 希 奇 。 他 们 的 结 局 必 然 照 着 他 们 的 行 为 。
Esperanto(i) 15 Estas do nenio granda, se liaj servantoj ankaux sin aliformas kvazaux servantojn de justeco; ilia finigxo estos laux iliaj faroj.
Estonian(i) 15 Sellepärast ei ole suur asi, kui ka tema abilised endid moondavad õiguse abilisteks. Ent nende ots on nende tegude järgi.
Finnish(i) 15 Ei siis se ole suuri, jos myös hänen palveliansa itsensä asettelevat niinkuin he olisivat vanhurskauden saarnaajat, joiden loppu pitää oleman heidän töittensä perään.
FinnishPR(i) 15 Ei ole siis paljon, jos hänen palvelijansakin tekeytyvät vanhurskauden palvelijoiksi, mutta heidän loppunsa on oleva heidän tekojensa mukainen.
Haitian(i) 15 Si moun k'ap sèvi Satan yo pran pòz moun k'ap sèvi sa ki byen, pa gen anyen ki dwòl nan sa. Men, bout pou bout y'a jwenn sa y'ap chache a.
Hungarian(i) 15 Nem nagy dolog azért, ha az õ szolgái is átváltoztatják magokat az igazság szolgáivá; a kiknek végök az õ cselekedeteik szerint lészen.
Indonesian(i) 15 Jadi tidak aneh juga kalau pelayan-pelayan Iblis menyamar sebagai pelayan-pelayan yang melakukan kehendak Allah. Akhirnya mereka juga akan menerima balasan yang sepadan dengan segala perbuatan mereka.
Italian(i) 15 Ei non è dunque gran cosa, se i suoi ministri ancora si trasformano in ministri di giustizia; de’ quali la fine sarà secondo le loro opere.
ItalianRiveduta(i) 15 Non è dunque gran che se anche i suoi ministri si travestono da ministri di giustizia; la fine loro sarà secondo le loro opere.
Japanese(i) 15 その役者らが義の役者のごとく扮ふは大事にはあらず、彼等の終局はその業に適ふべし。
Kabyle(i) 15 Ihi daɣen, mačči d ayen yessewhamen ma yella iqeddacen-is țțaran iman-nsen d iqeddacen n webrid n lḥeqq; lameɛna taggara-nsen aț-țili akken llan lecɣal nsen.
Korean(i) 15 그러므로 사단의 일군들도 자기를 의의 일군으로 가장하는 것이 또한 큰 일이 아니라 저희의 결국은 그 행위대로 되리라
Latvian(i) 15 Tāpēc nav nekas sevišķs, ja viņa kalpi izliekas par taisnības kalpiem; bet kādi viņu darbi, tāds būs arī gals.
Lithuanian(i) 15 Tad nieko ypatingo, jei jo tarnai apsimeta teisumo tarnais. Bet jų galas bus pagal jų darbus.
PBG(i) 15 Nie wielka tedy, jeźli też słudzy jego przemieniają się, jakoby byli sługami sprawiedliwości, których koniec będzie podług uczynków ich.
Portuguese(i) 15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
Norwegian(i) 15 derfor er det ikke noget stort om og hans tjenere skaper sig om til rettferdighets tjenere; men deres ende skal være efter deres gjerninger.
Romanian(i) 15 Nu este mare lucru dar, dacă şi slujitorii lui se prefac în slujitori ai neprihănirii. Sfîrşitul lor va fi după faptele lor.
Ukrainian(i) 15 Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
UkrainianNT(i) 15 Не велика ж річ, коли й слуги його прикидають ся слугами правди. Конець їх буде по ділам їх.